Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتین

طبقه افکار

عنوان
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
متن
mikanof پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

عنوان
Omnibus confido...
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 22 مارس 2011 20:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 فوریه 2011 19:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 فوریه 2011 19:29

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 فوریه 2011 23:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 مارس 2011 00:08

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 مارس 2011 00:25

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 مارس 2011 00:25

alexfatt
تعداد پیامها: 1538



2 مارس 2011 10:40

mikanof
تعداد پیامها: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 مارس 2011 19:20

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 مارس 2011 20:03

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 مارس 2011 20:05

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 مارس 2011 20:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.