Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésLatín

Categoría Pensamientos

Título
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Texto
Propuesto por mikanof
Idioma de origen: Francés

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Nota acerca de la traducción
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Título
Omnibus confido...
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Nota acerca de la traducción
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Última validación o corrección por Aneta B. - 22 Marzo 2011 20:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Febrero 2011 19:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Febrero 2011 19:29

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Febrero 2011 23:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Marzo 2011 00:08

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Marzo 2011 00:25

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Marzo 2011 00:25

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538



2 Marzo 2011 10:40

mikanof
Cantidad de envíos: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Marzo 2011 19:20

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Marzo 2011 20:03

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Marzo 2011 20:05

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Marzo 2011 20:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.