Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsLatim

Categoria Pensamentos

Título
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Texto
Enviado por mikanof
Idioma de origem: Francês

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Notas sobre a tradução
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Título
Omnibus confido...
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Notas sobre a tradução
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Último validado ou editado por Aneta B. - 22 Março 2011 20:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Fevereiro 2011 19:17

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Fevereiro 2011 19:29

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Fevereiro 2011 23:55

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Março 2011 00:08

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Março 2011 00:25

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Março 2011 00:25

alexfatt
Número de Mensagens: 1538



2 Março 2011 10:40

mikanof
Número de Mensagens: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Março 2011 19:20

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Março 2011 20:03

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Março 2011 20:05

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Março 2011 20:16

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.