Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsLlatí

Categoria Pensaments

Títol
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Text
Enviat per mikanof
Idioma orígen: Francès

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Notes sobre la traducció
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Títol
Omnibus confido...
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Notes sobre la traducció
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Darrera validació o edició per Aneta B. - 22 Març 2011 20:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2011 19:17

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Febrer 2011 19:29

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Febrer 2011 23:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Març 2011 00:08

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Març 2011 00:25

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Març 2011 00:25

alexfatt
Nombre de missatges: 1538



2 Març 2011 10:40

mikanof
Nombre de missatges: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Març 2011 19:20

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Març 2011 20:03

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Març 2011 20:05

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Març 2011 20:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.