Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - Can'ı Canan'a...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Can'ı Canan'a...
Forditando szöveg
Ajànlo
chekirov
Nyelvröl forditàs: Török
Canı canana teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye...
Edited by
Bilge Ertan
- 6 Március 2011 22:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Március 2011 22:04
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi chekirov!
I think your sentence should be : "
Canı canana
teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye.
Because it is weird like this. Could I ask you from where you took this text? It is a bit philosophic
Thanks
6 Március 2011 22:14
chekirov
Hozzászólások száma: 3
Hi!
Yes probably..It's Hz.Mevlana's poem..That's why I asked for help because I'm not sure about translation...
Thnaks in advance
6 Március 2011 22:20
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
OK, I have corrected it
Besides, I have just seen that it is written on the Internet as you put here, but it is wrong because Can and Canan seem to be names like this
6 Március 2011 22:23
chekirov
Hozzászólások száma: 3
Ok,thank you Bilge..
I still learning turkish so I didn't know that.
6 Március 2011 22:59
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Now you learnt
You're welcome