الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - Can'ı Canan'a...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Can'ı Canan'a...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
chekirov
لغة مصدر: تركي
Canı canana teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye...
آخر تحرير من طرف
Bilge Ertan
- 6 أذار 2011 22:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 أذار 2011 22:04
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi chekirov!
I think your sentence should be : "
Canı canana
teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye.
Because it is weird like this. Could I ask you from where you took this text? It is a bit philosophic
Thanks
6 أذار 2011 22:14
chekirov
عدد الرسائل: 3
Hi!
Yes probably..It's Hz.Mevlana's poem..That's why I asked for help because I'm not sure about translation...
Thnaks in advance
6 أذار 2011 22:20
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK, I have corrected it
Besides, I have just seen that it is written on the Internet as you put here, but it is wrong because Can and Canan seem to be names like this
6 أذار 2011 22:23
chekirov
عدد الرسائل: 3
Ok,thank you Bilge..
I still learning turkish so I didn't know that.
6 أذار 2011 22:59
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Now you learnt
You're welcome