בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - Can'ı Canan'a...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Can'ı Canan'a...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
chekirov
שפת המקור: טורקית
Canı canana teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye...
נערך לאחרונה ע"י
Bilge Ertan
- 6 מרץ 2011 22:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 מרץ 2011 22:04
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi chekirov!
I think your sentence should be : "
Canı canana
teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye.
Because it is weird like this. Could I ask you from where you took this text? It is a bit philosophic
Thanks
6 מרץ 2011 22:14
chekirov
מספר הודעות: 3
Hi!
Yes probably..It's Hz.Mevlana's poem..That's why I asked for help because I'm not sure about translation...
Thnaks in advance
6 מרץ 2011 22:20
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
OK, I have corrected it
Besides, I have just seen that it is written on the Internet as you put here, but it is wrong because Can and Canan seem to be names like this
6 מרץ 2011 22:23
chekirov
מספר הודעות: 3
Ok,thank you Bilge..
I still learning turkish so I didn't know that.
6 מרץ 2011 22:59
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Now you learnt
You're welcome