Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Turkki - Can'ı Canan'a...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Can'ı Canan'a...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
chekirov
Alkuperäinen kieli: Turkki
Canı canana teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye...
Viimeksi toimittanut
Bilge Ertan
- 6 Maaliskuu 2011 22:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Maaliskuu 2011 22:04
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi chekirov!
I think your sentence should be : "
Canı canana
teslime hazır değilsen "ben AŞK'ım" deme kimseye.
Because it is weird like this. Could I ask you from where you took this text? It is a bit philosophic
Thanks
6 Maaliskuu 2011 22:14
chekirov
Viestien lukumäärä: 3
Hi!
Yes probably..It's Hz.Mevlana's poem..That's why I asked for help because I'm not sure about translation...
Thnaks in advance
6 Maaliskuu 2011 22:20
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
OK, I have corrected it
Besides, I have just seen that it is written on the Internet as you put here, but it is wrong because Can and Canan seem to be names like this
6 Maaliskuu 2011 22:23
chekirov
Viestien lukumäärä: 3
Ok,thank you Bilge..
I still learning turkish so I didn't know that.
6 Maaliskuu 2011 22:59
Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Now you learnt
You're welcome