Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Eszperantó - Ĉi-nokte, mi provis aĉeti unu valizon por vojaÄi...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ĉi-nokte, mi provis aĉeti unu valizon por vojaÄi...
Forditando szöveg
Ajànlo
socorrocosta
Nyelvröl forditàs: Eszperantó
Ĉi-nokte, mi provis aĉeti unu valizon por vojaÄi al TAKE, sed mi ne sukcesis! LaÅ mi, aĉeti valizon estas malfacila tasko.
1 Július 2011 04:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Augusztus 2011 19:38
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys,
Could any of you provide an English bridge for evaluation, please?
Thanks in advance
CC:
zciric
stevo
11 Augusztus 2011 03:06
stevo
Hozzászólások száma: 78
Esperanto original:
Ĉi-nokte, mi provis aĉeti unu valizon por vojaÄi al TAKE, sed mi ne sukcesis! LaÅ mi, aĉeti valizon estas malfacila tasko.
English bridge:
Tonight I tried to buy a suitcase to travel to TAKE*, but I wasn't successful! In my opinion buying a suitcase is a difficult task.
*TAKE is 'Tutmonda Asocio de Konstruistoj Esperantistaj', the World Association of Construction Esperantists.
stevo
11 Augusztus 2011 12:31
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you, Stevo