Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Videre taedas patriae est nautis cura

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Témakör Mondat

Cim
Videre taedas patriae est nautis cura
Szöveg
Ajànlo GabrielleUerj
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Videre taedas patriae est nautis cura
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".

Cim
O anseio dos marinheiros
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal.
Magyaràzat a forditàshoz
Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"
Validated by lilian canale - 10 Július 2011 15:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Július 2011 15:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oi Alex,

Esta frase não faz muito sentido

@ Aneta, could you explain your bridge in a different way?

CC: Aneta B.

9 Július 2011 16:07

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"The goal/concern/interest of sailors is to see homeland torches"

Is that clearer, dear Lilly?

9 Július 2011 16:14

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I think here "torches" has a more general meaning of "lights", doesn't it?

My new suggestion:

"O cuidado dos marinheiros é ver/perceber as luzes da pátria"

9 Július 2011 16:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
More possible translations:

"Sailors have got a concern/interes to see homeland torches'

"To see homeland torches is of concern to sailors"


9 Július 2011 16:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, Alex. I think that today instead of torches they could be lanterns, streetlights or more likely a lighthouse. But ancient sailors were looking forward to torches. And the torches were their concern.

9 Július 2011 16:23

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538


That's why I've always said we must translate ideas and feelings, rather than words and phrases.

9 Július 2011 16:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum...

I think I agree with Alex. A literal translation will sound senseless and/or weird. It could be placed in the remarks just to show the exact words used, however, the translation must be clear in meaning for the current reader.

I suggest:

"O anseio dos marinheiros é avistarem as luzes da terra natal" (The sailors' wish is to catch sight of the lights of the homeland)

Literally: "Ver as tochas da pátria é o intuito dos marinheiros"


What do you think?

9 Július 2011 18:42

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I didn't mean to give you a translation, Lilly, but just a bridge, which is supposed to be, in my opinion, a literal "raw" translation, somehow open to interpretation, though it needs to be clear at the same time.
As you know, a translation is always some kind of interpretation and so is your Portuguese version, which is acceptable, but certainly not the only one possible translation.
Since you were able to understand and to interpret my bridge correctly, I suppose it was clear enough.


9 Július 2011 18:54

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Suggestion accepted.
Thank you, Aneta and Lilian