Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Dán - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolDán

Témakör Mondat

Cim
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Szöveg
Ajànlo Think
Nyelvröl forditàs: Török

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Cim
Broder, du kan desværre ikke se det........
Fordítás
Dán

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Dán

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Magyaràzat a forditàshoz
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Validated by Anita_Luciano - 15 Február 2012 00:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2012 01:28

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Január 2012 23:01

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Február 2012 19:33

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Február 2012 23:50

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.