Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Think
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

τίτλος
Broder, du kan desværre ikke se det........
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 15 Φεβρουάριος 2012 00:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2012 01:28

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Ιανουάριος 2012 23:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Φεβρουάριος 2012 19:33

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Φεβρουάριος 2012 23:50

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.