Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha daneze

Kategori Fjali

Titull
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekst
Prezantuar nga Think
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Titull
Broder, du kan desværre ikke se det........
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Vërejtje rreth përkthimit
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 15 Shkurt 2012 00:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2012 01:28

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Janar 2012 23:01

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Shkurt 2012 19:33

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Shkurt 2012 23:50

gamine
Numri i postimeve: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.