Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Deens - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDeens

Categorie Zin

Titel
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekst
Opgestuurd door Think
Uitgangs-taal: Turks

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Titel
Broder, du kan desværre ikke se det........
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Details voor de vertaling
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 15 februari 2012 00:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2012 01:28

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 januari 2012 23:01

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 februari 2012 19:33

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 februari 2012 23:50

gamine
Aantal berichten: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.