Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiDuński

Kategoria Zdanie

Tytuł
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekst
Wprowadzone przez Think
Język źródłowy: Turecki

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Tytuł
Broder, du kan desværre ikke se det........
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Uwagi na temat tłumaczenia
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 15 Luty 2012 00:29





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2012 01:28

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Styczeń 2012 23:01

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Luty 2012 19:33

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Luty 2012 23:50

gamine
Liczba postów: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.