Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Danca - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceDanca

Kategori Cumle

Başlık
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Metin
Öneri Think
Kaynak dil: Türkçe

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Başlık
Broder, du kan desværre ikke se det........
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 15 Şubat 2012 00:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2012 01:28

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Ocak 2012 23:01

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Şubat 2012 19:33

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Şubat 2012 23:50

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.