Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語

カテゴリ

タイトル
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
テキスト
Think様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

タイトル
Broder, du kan desværre ikke se det........
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
翻訳についてのコメント
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2012年 2月 15日 00:29





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 26日 01:28

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

2012年 1月 26日 23:01

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

2012年 2月 14日 19:33

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

2012年 2月 14日 23:50

gamine
投稿数: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.