Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Датский - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийДатский

Категория Предложение

Статус
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tекст
Добавлено Think
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Статус
Broder, du kan desværre ikke se det........
Перевод
Датский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Комментарии для переводчика
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 15 Февраль 2012 00:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2012 01:28

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Январь 2012 23:01

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Февраль 2012 19:33

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Февраль 2012 23:50

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.