Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Danski - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiDanski

Kategorija Rečenica

Natpis
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekst
Podnet od Think
Izvorni jezik: Turski

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Natpis
Broder, du kan desværre ikke se det........
Prevod
Danski

Preveo gamine
Željeni jezik: Danski

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Napomene o prevodu
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 15 Februar 2012 00:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2012 01:28

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Januar 2012 23:01

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Februar 2012 19:33

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Februar 2012 23:50

gamine
Broj poruka: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.