Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Danskt - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktDanskt

Bólkur Setningur

Heiti
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekstur
Framborið av Think
Uppruna mál: Turkiskt

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Heiti
Broder, du kan desværre ikke se det........
Umseting
Danskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Danskt

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Viðmerking um umsetingina
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Góðkent av Anita_Luciano - 15 Februar 2012 00:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2012 01:28

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Januar 2012 23:01

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Februar 2012 19:33

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Februar 2012 23:50

gamine
Tal av boðum: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.