Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiTanska

Kategoria Lause

Otsikko
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Teksti
Lähettäjä Think
Alkuperäinen kieli: Turkki

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Otsikko
Broder, du kan desværre ikke se det........
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Huomioita käännöksestä
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 15 Helmikuu 2012 00:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2012 01:28

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Tammikuu 2012 23:01

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Helmikuu 2012 19:33

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Helmikuu 2012 23:50

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.