Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Danski - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiDanski

Kategorija Rečenica

Naslov
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekst
Poslao Think
Izvorni jezik: Turski

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Naslov
Broder, du kan desværre ikke se det........
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Primjedbe o prijevodu
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 15 veljača 2012 00:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2012 01:28

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 siječanj 2012 23:01

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 veljača 2012 19:33

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 veljača 2012 23:50

gamine
Broj poruka: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.