Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Danois - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanois

Catégorie Phrase

Titre
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Texte
Proposé par Think
Langue de départ: Turc

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Titre
Broder, du kan desværre ikke se det........
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Commentaires pour la traduction
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 15 Février 2012 00:29





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2012 01:28

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Janvier 2012 23:01

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Février 2012 19:33

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Février 2012 23:50

gamine
Nombre de messages: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.