Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Danų - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųDanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Tekstas
Pateikta Think
Originalo kalba: Turkų

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Pavadinimas
Broder, du kan desværre ikke se det........
Vertimas
Danų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Pastabos apie vertimą
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Validated by Anita_Luciano - 15 vasaris 2012 00:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2012 01:28

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 sausis 2012 23:01

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 vasaris 2012 19:33

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 vasaris 2012 23:50

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.