Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Dänisch - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDänisch

Kategorie Satz

Titel
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Text
Übermittelt von Think
Herkunftssprache: Türkisch

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Titel
Broder, du kan desværre ikke se det........
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Dänisch

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Bemerkungen zur Übersetzung
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 15 Februar 2012 00:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2012 01:28

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Januar 2012 23:01

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Februar 2012 19:33

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Februar 2012 23:50

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.