Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어

분류 문장

제목
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
본문
Think에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

제목
Broder, du kan desværre ikke se det........
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
이 번역물에 관한 주의사항
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 15일 00:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 26일 01:28

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

2012년 1월 26일 23:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

2012년 2월 14일 19:33

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

2012년 2월 14일 23:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.