Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Danès - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsDanès

Categoria Frase

Títol
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Text
Enviat per Think
Idioma orígen: Turc

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Títol
Broder, du kan desværre ikke se det........
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Notes sobre la traducció
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 15 Febrer 2012 00:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2012 01:28

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Gener 2012 23:01

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 Febrer 2012 19:33

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 Febrer 2012 23:50

gamine
Nombre de missatges: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.