Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Francia - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFrancia

Témakör Gondolatok - Napi élet

Cim
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Dán

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme

Cim
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Fordítás
Francia

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Francia

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Magyaràzat a forditàshoz
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Validated by Francky5591 - 23 Február 2012 14:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Február 2012 16:55

Minny
Hozzászólások száma: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Február 2012 00:37

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Február 2012 11:38

Minny
Hozzászólások száma: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Február 2012 14:10

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Február 2012 18:00

Minny
Hozzászólások száma: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)