Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -فرنسي - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسي

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
ملاحظات حول الترجمة
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 شباط 2012 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2012 16:55

Minny
عدد الرسائل: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 شباط 2012 00:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 شباط 2012 11:38

Minny
عدد الرسائل: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 شباط 2012 14:10

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 شباط 2012 18:00

Minny
عدد الرسائل: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)