Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-צרפתית - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
הערות לגבי התרגום
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 פברואר 2012 14:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2012 16:55

Minny
מספר הודעות: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 פברואר 2012 00:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 פברואר 2012 11:38

Minny
מספר הודעות: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 פברואר 2012 14:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 פברואר 2012 18:00

Minny
מספר הודעות: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)