Traducción - Danés-Francés - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Cotidiano | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Idioma de origen: Danés
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Nota acerca de la traducción | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TraducciónFrancés Traducido por gamine | Idioma de destino: Francés
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Nota acerca de la traducción | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Febrero 2012 14:11
Último mensaje | | | | | 20 Febrero 2012 16:55 | | MinnyCantidad de envíos: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Febrero 2012 00:37 | | | | | | 23 Febrero 2012 11:38 | | MinnyCantidad de envíos: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Febrero 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Febrero 2012 18:00 | | MinnyCantidad de envíos: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|