Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-フランス語 - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
翻訳についてのコメント
aforisme

タイトル
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
翻訳についてのコメント
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 2月 23日 14:11





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 20日 16:55

Minny
投稿数: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

2012年 2月 23日 00:37

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


2012年 2月 23日 11:38

Minny
投稿数: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

2012年 2月 23日 14:10

Francky5591
投稿数: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

2012年 2月 23日 18:00

Minny
投稿数: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)