Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFranca

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Rimarkoj pri la traduko
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Februaro 2012 14:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2012 16:55

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Februaro 2012 00:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Februaro 2012 11:38

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Februaro 2012 14:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Februaro 2012 18:00

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)