Traduko - Dana-Franca - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj - Taga vivo | At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Teksto Submetigx per Minny | Font-lingvo: Dana
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TradukoFranca Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Franca
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Februaro 2012 14:11
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Februaro 2012 16:55 | | MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februaro 2012 00:37 | | | | | | 23 Februaro 2012 11:38 | | MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februaro 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februaro 2012 18:00 | | MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|