Tłumaczenie - Duński-Francuski - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Życie codzienne | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Tekst Wprowadzone przez Minny | Język źródłowy: Duński
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Francuski
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Uwagi na temat tłumaczenia | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Luty 2012 14:11
Ostatni Post | | | | | 20 Luty 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Luty 2012 00:37 | | | | | | 23 Luty 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Luty 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Luty 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|