Översättning - Danska-Franska - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Tankar - Dagliga livet | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Källspråk: Danska
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | ÖversättningFranska Översatt av gamine | Språket som det ska översättas till: Franska
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Anmärkningar avseende översättningen | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Februari 2012 14:11
Senaste inlägg | | | | | 20 Februari 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februari 2012 00:37 | | | | | | 23 Februari 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februari 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februari 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|