Traducció - Danès-Francès - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Vida quotidiana | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Idioma orígen: Danès
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TraduccióFrancès Traduït per gamine | Idioma destí: Francès
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Febrer 2012 14:11
Darrer missatge | | | | | 20 Febrer 2012 16:55 | | MinnyNombre de missatges: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Febrer 2012 00:37 | | | | | | 23 Febrer 2012 11:38 | | MinnyNombre de missatges: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Febrer 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Febrer 2012 18:00 | | MinnyNombre de missatges: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|