Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-فرانسوی - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسوی

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 فوریه 2012 14:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 فوریه 2012 16:55

Minny
تعداد پیامها: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 فوریه 2012 00:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 فوریه 2012 11:38

Minny
تعداد پیامها: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 فوریه 2012 14:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 فوریه 2012 18:00

Minny
تعداد پیامها: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)