Prevod - Danski-Francuski - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Izvorni jezik: Danski
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | | Željeni jezik: Francuski
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11
Poslednja poruka | | | | | 20 Februar 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februar 2012 00:37 | | | | | | 23 Februar 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februar 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februar 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|