Vertaling - Deens-Frans - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven | At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Tekst Opgestuurd door Minny | Uitgangs-taal: Deens
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Details voor de vertaling | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | VertalingFrans Vertaald door gamine | Doel-taal: Frans
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Details voor de vertaling | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 februari 2012 14:11
Laatste bericht | | | | | 20 februari 2012 16:55 | | MinnyAantal berichten: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 februari 2012 00:37 | | | | | | 23 februari 2012 11:38 | | MinnyAantal berichten: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 februari 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 februari 2012 18:00 | | MinnyAantal berichten: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|