Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Fransızca - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Danca

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme

Başlık
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Şubat 2012 14:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Şubat 2012 16:55

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Şubat 2012 00:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Şubat 2012 11:38

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Şubat 2012 14:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Şubat 2012 18:00

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)