Tercüme - Danca-Fransızca - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Gunluk hayat | At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | Kaynak dil: Danca
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | | Hedef dil: Fransızca
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Şubat 2012 14:11
Son Gönderilen | | | | | 20 Şubat 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Şubat 2012 00:37 | | | | | | 23 Şubat 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Şubat 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Şubat 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|