Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-法语 - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
正文
提交 Minny
源语言: 丹麦语

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
给这篇翻译加备注
aforisme

标题
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
给这篇翻译加备注
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Francky5591认可或编辑 - 2012年 二月 23日 14:11





最近发帖

作者
帖子

2012年 二月 20日 16:55

Minny
文章总计: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

2012年 二月 23日 00:37

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


2012年 二月 23日 11:38

Minny
文章总计: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

2012年 二月 23日 14:10

Francky5591
文章总计: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

2012年 二月 23日 18:00

Minny
文章总计: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)