Käännös - Tanska-Ranska - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Alkuperäinen kieli: Tanska
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | | Kohdekieli: Ranska
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Helmikuu 2012 14:11
Viimeinen viesti | | | | | 20 Helmikuu 2012 16:55 | | MinnyViestien lukumäärä: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Helmikuu 2012 00:37 | | | | | | 23 Helmikuu 2012 11:38 | | MinnyViestien lukumäärä: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Helmikuu 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Helmikuu 2012 18:00 | | MinnyViestien lukumäärä: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|