Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Ranska - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanska

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Huomioita käännöksestä
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Helmikuu 2012 14:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Helmikuu 2012 16:55

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Helmikuu 2012 00:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Helmikuu 2012 11:38

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Helmikuu 2012 14:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Helmikuu 2012 18:00

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)