Traduzione - Danese-Francese - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Pensieri - Vita quotidiana | At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | Lingua originale: Danese
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TraduzioneFrancese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Francese
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Febbraio 2012 14:11
Ultimi messaggi | | | | | 20 Febbraio 2012 16:55 | | MinnyNumero di messaggi: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Febbraio 2012 00:37 | | | | | | 23 Febbraio 2012 11:38 | | MinnyNumero di messaggi: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Febbraio 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Febbraio 2012 18:00 | | MinnyNumero di messaggi: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|