Umseting - Danskt-Franskt - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Dagliga lívið | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Tekstur Framborið av Minny | Uppruna mál: Danskt
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | UmsetingFranskt Umsett av gamine | Ynskt mál: Franskt
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Viðmerking um umsetingina | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Síðstu boð | | | | | 20 Februar 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februar 2012 00:37 | | | | | | 23 Februar 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februar 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februar 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|