Tradução - Dinamarquês-Francês - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Pensamentos - Cotidiano | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Idioma de origem: Dinamarquês
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TraduçãoFrancês Traduzido por gamine | Idioma alvo: Francês
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 23 Fevereiro 2012 14:11
Últimas Mensagens | | | | | 20 Fevereiro 2012 16:55 | | MinnyNúmero de Mensagens: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Fevereiro 2012 00:37 | | | | | | 23 Fevereiro 2012 11:38 | | MinnyNúmero de Mensagens: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Fevereiro 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Fevereiro 2012 18:00 | | MinnyNúmero de Mensagens: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|