Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Κείμενο Υποβλήθηκε από Minny | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Φεβρουάριος 2012 14:11
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Φεβρουάριος 2012 16:55 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Φεβρουάριος 2012 00:37 | | | | | | 23 Φεβρουάριος 2012 11:38 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Φεβρουάριος 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Φεβρουάριος 2012 18:00 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|