Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Prancūzų - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPrancūzų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Danų

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Pastabos apie vertimą
aforisme

Pavadinimas
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Pastabos apie vertimą
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Validated by Francky5591 - 23 vasaris 2012 14:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 vasaris 2012 16:55

Minny
Žinučių kiekis: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 vasaris 2012 00:37

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 vasaris 2012 11:38

Minny
Žinučių kiekis: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 vasaris 2012 14:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 vasaris 2012 18:00

Minny
Žinučių kiekis: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)