Traduction - Danois-Français - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Pensées - Vie quotidienne | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Langue de départ: Danois
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Commentaires pour la traduction | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TraductionFrançais Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Français
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Commentaires pour la traduction | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 23 Février 2012 14:11
Derniers messages | | | | | 20 Février 2012 16:55 | | MinnyNombre de messages: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Février 2012 00:37 | | | | | | 23 Février 2012 11:38 | | MinnyNombre de messages: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Février 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Février 2012 18:00 | | MinnyNombre de messages: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|