Traducerea - Daneză-Franceză - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Limba sursă: Daneză
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Observaţii despre traducere | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | TraducereaFranceză Tradus de gamine | Limba ţintă: Franceză
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Observaţii despre traducere | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Februarie 2012 14:11
Ultimele mesaje | | | | | 20 Februarie 2012 16:55 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februarie 2012 00:37 | | | | | | 23 Februarie 2012 11:38 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februarie 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februarie 2012 18:00 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|