Übersetzung - Dänisch-Französisch - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Gedanken - Tägliches Leben | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Text Übermittelt von Minny | Herkunftssprache: Dänisch
At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von gamine | Zielsprache: Französisch
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Bemerkungen zur Übersetzung | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11
Letzte Beiträge | | | | | 20 Februar 2012 16:55 | | MinnyAnzahl der Beiträge: 271 | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februar 2012 00:37 | | | | | | 23 Februar 2012 11:38 | | MinnyAnzahl der Beiträge: 271 | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februar 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februar 2012 18:00 | | MinnyAnzahl der Beiträge: 271 | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|